Jump to 0 top | 1 navigation | 2 content | 3 extra information (sidebar) | 4 footer | 5 toolbar


Content

Bestätigung

Handelsblatt-Redakteur Thomas Knüwer hat nachrecheriert und bestätigt in seinem Weblog "Indiskretion Ehrensache" unsere Meldung zu den zweideutigen Bedeutungen für "Zune"  im französischsprachigen Teil Kanadas und in Israel:

.... Eine gebürtige Quebecerin erklärt, dass es einen Slang-Begriff namens Zounzoun gebe. ...Und aus Israel schreibt mir unser Korrespondent Pierre Heumann: Das F-wort auf Hebräisch heißt "zayen". Wenn ich "zune" auf Englisch ausspreche und davon ausgehe, dass es im Hebräischen keine Vokale, sondern nur Konsonanten gibt, könnte da was dran sein.....

  • Noch keine Bewertung.
  • Noch keine Bewertung.
  • Noch keine Bewertung.
  • Noch keine Bewertung.
  • Noch keine Bewertung.
  • 0 Bewertungen

Namens-Pech

advanced web statisticsNach Recherchen des Inquirer hat Microsoft mit dem Kunstnamen "Zune" für den iPod-Konkurrenten doch nicht so ein glückliches Händchen bewiesen. Danach bedeutet im kanadischen Französisch "Zune" ungefähr so viel wie "Pimmel" oder "Schwanz" - ein Slangwort für das primäre männliche Geschlechtsorgan. Aus Israel meldet dagegen der Blogger Herenot, dass "Zune" auf hebräisch für "Fuck" stehen würde. Sollte die Marketing-Abteilung von Microsoft das wirklich übersehen haben? Oder sind die Märkte im französischsprachigen Kanada und in Israel so klein, dass solch ein kleiner Ausrutscher bei diesem Millionen-Dollar-Projekt keine Rolle spielt?

Hier gibt es den passenden Cartoon dazu. 

  • Noch keine Bewertung.
  • Noch keine Bewertung.
  • Noch keine Bewertung.
  • Noch keine Bewertung.
  • Noch keine Bewertung.
  • 0 Bewertungen
Seiten: 1 (1 - 2 / 2)